Локализирането и преводът на уебсайтове е процесът по модифициране на съществуващ уебсайт, за да бъде той достъпен, използваем и адаптиран спрямо културата на конкретната целева аудитория.
Forrester Research твърди, че онлайн посетителите са склонни да останат в уеб сайта два пъти по-дълго, ако той е на собствения им език. Тъй като компаниите искат да разширят дейността си към нови пазари, да достигнат глобална аудитория и да увеличат международните си продажби, на помощ идва локализирането на уебсайтовете. Това важи и рекламите в тях.
Нека първо преминем от глобално към локално ниво. Често в страната ни понятията превод и локализация не са съвсем разграничени. Сега ще обърнем внимание на разликите и ще разгледаме мястото на рекламите в цялото уравнение.
Превод и локализация на сайт
И така – преводът на сайта е „гръбнакът” на работата, включващ промяната на началната оригинална езикова версия на уеб съдържанието и превода му на даден избран език. Локализацията на уебсайта Ви, от друга страна, е фината дейност – специализираното адаптиране на съдържанието Ви – включително рекламното. Тя не е заключена в рамките на обикновения превод. Локализацията се състои в смяна на езика на източника на уебсайта и адаптирането му спрямо конкретните културни предпочитания на потребителя и езика му. Често те може да са доста разнообразни. Да намесим и рекламата в нашия уеб сайт, като се опитаме да намерим мястото в уравнението „превод и локализация”.
Превод и локализация на реклами
Конвенционалните начини на реклама (платените реклами в търсачките и социалните медии) работят добре, но може и да не са достатъчни, за да разширят бизнеса Ви бързо, особено в среда на конкуренция. Локализацията е адаптацията на Вашите реклами към пазар, който не е Ваш собствен. За целта Ви е нужен превод, разпространение, поддръжка. Така ще придобиете и местни и чуждестранни клиенти.
Превод и локализация на сайт – може би още си задавате въпроса защо е необходимо всичко това
Има 5 фактора, даващи отговор. Те ще обърнат внимание на предимствата на превода и локализацията на рекламите във Вашия онлайн магазин.
Защото Вашите клиенти предпочитат да използват преведени и локализирани уебсайтове с целево подбрани реклами на родния си език. И още:
- защото като над 80% от платежоспособните клиенти за европейци;
- защото на 50% от клиентите са на мнение, че това да получат конкретна преведена и локализирана информация за даден рекламиран продукт е по-важно дори от обявената му цена;
- защото клиентите прекарват повече от времето си в четене на сайтове на роден език;
- локализираните и преведени реклами Ви позволяват обхващането на „пропуснатите” клиенти, които пазарната Ви ниша не е съумяла да привлече;
- всяко инвестирано евро в превод и локализация на онлайн реклама се връща към вас в двукратен размер.
Непреведените и нелокализирани сайтове са неоткриваеми, а търсачките не могат нито лесно да намерят съдържанието Ви, нито да подобрят класирането Ви. Въпреки това, ако използвате единствено „машинен” превод или други безплатни опции, няма как да очаквате главозамайващи резултати. За да увеличите максимално класирането си в Google и Bing, ползвайте качествени професионални преводачи. Те ще адаптират съдържанието и рекламите, вместо да го превеждат буквално!
Преди да инвестирате в превод и локализация, проучете целевия си пазар. Това начинание ще Ви се отплати. Имайте предвид, че преводът и локализацията на повечето уебсайтове имат някои основни тактически разлики.
Докато обикновеният превод може да бъде счетен за обоснован в някои типове съдържание, популярни на определени пазари, то локализацията най-често изисква адаптиране на специфичен контент. Той най-често трябва да носи Високоемоционален и креативен заряд, за да направи рекламното съдържание адекватно и да намери добър отклик у населението на определен регион.
Не правете грешката да превеждате на 5-6 езика, без да разбирате потребителите си! Използвайте първо Google Analytics или Alexa. Те знаят всичко за хората.
Направете преводите си праВилно и професионално. Висококачествените преводи от професионалисти са от решаващо значение за точността и уместността на предлаганото от вас съдържание.
Поддържайте всичко актуално. Управлението, откриването и осведомеността за съдържанието Ви трябва да бъдат автоматизирани. За съжаление не е достатъчно единствено да се напише добро съдържание – екипът Ви трябва да бъде в крак с актуалните новости и промените, които, да речем, може да направят рекламите Ви по-малко атрактивни.
Вече имате основна представа за позитивите, които може да Ви донесе превода и локализацията на съдържанието (включително и рекламното) на сайта Ви. Остава Ви само да откриете специалисти, които да се заемат с него.
Превод и локализация на сайт – какво е това
Превод и локализация на реклами
Превод и локализация на сайт – защо е необходимо
Свържете се с нас на имейла ни info@marchela.bg или телефон 02 / 986 12 05 и в рамките на 30 минути ще получите точна оферта съобразена с Вашите изисквания.
Вижте още теми:
ТРЯБВА ЛИ МИ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ПЪЛНОМОЩНО ЗА ТУРЦИЯ?
ТРЯБВА ЛИ ВИ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА АКТУАЛНО СЪСТОЯНИЕ?
39 ПРИЛИКИ И РАЗЛИКИ МЕЖДУ ОБИКНОВЕН ПРЕВОД И ОФИЦИАЛЕН ПРЕВОД
КАКВО ДА НАПРАВИТЕ, АКО СРОКЪТ ЗА ПРЕВОД НА ДОКУМЕНТИ ВИ ПРИТИСКА?
ПРЕВОД НА ФИРМЕНИ ДОКУМЕНТИ, ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ ЗА НАП
По какви критерии да избера преводаческа агенция, така че да не загубя време и пари от неспазване на срока за извършване на писмен превод
АПОСТИЛ ЗА ДОКУМЕНТИ ОТ САЩ СЕ ВАДЯТ ОТ ТУК:
КАК ДА НЕ ЗАГУБЯ ВРЕМЕ И ПАРИ ПРИ ПРЕВОД И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ДОКУМЕНТИ?
3 РАЗЛИКИ МЕЖДУ ОФИЦИАЛЕН ПРЕВОД И НОТАРИАЛНО ЗАВЕРЕН ПРЕВОД
АГЕНЦИЯ ЗА ПРЕВОДИ ИЛИ ПРЕВОДАЧ НА СВОБОДНА ПРАКТИКА?
ИСКАТЕ ЛИ ПРОФЕСИОНАЛЕН ПРЕВОД НА ВАШИЯ САЙТ?
ТРЯБВА ЛИ ДА СИ ПРИРАВНЯ ДИПЛОМАТА ОТ ЧУЖБИНА?
АЗ ЗНАМ АНГЛИЙСКИ, МОГА ЛИ ДА СИ ПРЕВЕДА САМ ДОКУМЕНТА?
MОГА ЛИ ДА СЕ СНАБДЯ В БЪЛГАРИЯ С АПОСТИЛ НА ДОКУМЕНТИ ОТ ЧУЖБИНА?
КАК БЕЗ ПРОГРАМА ДА СИ СМЕТНА ПРЕВОДА?
6 НЕЩА, КОИТО ТРЯБВА ДА ЗНАЕМ ПРИ ПРЕВОД И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА СВИДЕТЕЛСТВО ЗА СЪДИМОСТ
ТРЯБВА ЛИ МИ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА СТУДЕНТ ЗА НАП?
ПРЕВОД НА НЕМСКИ ЕЗИК НА ЕПИКРИЗА
ПРЕВОД И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ДИПЛОМА – ЛЕСНО, БЪРЗО И БЕЗ УСИЛИЯ
ГОВОРИ ЛИ БИЗНЕСЪТ ВИ ЧУЖДИ ЕЗИЦИ?
КАК ДА РАЗБЕРЕТЕ ДАЛИ СЛУЖИТЕЛЯТ ВИ ВЛАДЕЕ ЧУЖД ЕЗИК НА НЕОБХОДИМОТО ЗА РАБОТАТА МУ НИВО
ПРЕВОД И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ – ПРОМЯНА ЯНУАРИ 2019 Г.
5 ФАКТОРА ЗА НЕОБХОДИМОСТТА ОТ ПРЕВОД И ЛОКАЛИЗАЦИЯ
НЕОБХОДИМО ЛИ МИ Е ДА СИ ПРИРАВНЯ ДИПЛОМАТА ОТ ЧУЖБИНА?
КАКВО Е ЕЛЕКТРОНЕН АПОСТИЛ (E-APOSTILLE) ЗА ДОКУМЕНТИ? ОТКОГА И ОТКЪДЕ СЕ ИЗДАВА
Вашият коментар