Блог

Как да не загубя ВРЕМЕ И ПАРИ при Превод и Легализация на документи?

Няма коментари

Какво е най-важното, когато ни се налага да преведем и легализираме документи?

Ето кои са първите ни мисли:

Колко ще ми струва, Как става цялата процедура и ще мога ли спокойно и безпроблемно да си ползвам документите? А дали ще ми стигне времето, което имам, за да ги получа готови?

Това са съществени въпроси, но къде започваме да търсим отговор.

За съжаление, първият ни избор е да четем и питаме във форуми или да се обърнем към наши приятели и познати, неработещи в този бранш.

Хубаво е човек да получи информация от някой, когото познава, но още по-хубаво е да я получи от някой, който разбира и е наясно с нещата.

Опитът ни на нас като Преводаческа агенция от много години в бранша и специализирана в превод и легализация на документи ни показва, че клиенти, които за първи път имат нужда от нашите услуги идват с неправилно подготвени документи. Това обикновено се случва, защото те са се подвели по невярна информация.

Със сигурност този, който им е дал информацията е искал да помогне, а не да навреди. Но защо тогава се стига до невярна информация?

Превод и легализация – откъде идват грешките?

Има няколко причини и тук ще споделя 3 от тях:

– Информацията е за реда и начина на обработка на друг вид документ.

Документите от различни институции и държави се обработват по различен начин. По един начин се легализира Удостоверение от Търговския регистър на Австрия, а по друг начин от Търговския регистър на Германия. Да, и двата документа са написани на немски и са удостоверения на фирми и са от чужбина, но процедурата е различна.

– Информацията вече не е актуална. Какво означава това?

В България често се правят изменения, допълнения или се заместват стари закони, правилници и наредби с нови изисквания и естествено редът за обработка на някои документи се променя.

Ние в Агенция за професионални преводи и легализация МАРЧЕЛА следим постоянно тези изменения и знаем АКТУАЛНАТА ИНФОРМАЦИЯ.
Това гарантира на клиентите ни, че получават винаги качествено изпълнение, спазване на сроковете за обработка и професионално отношения към всеки казус.

Например: Легализация на документи от чужбина от САЩ през 2017 г. се извършваше по един начин, а от пролетта на 2018 г. редът се промени изцяло.

  • Информацията се отнася до документ от друга държава

Да, има значение и от коя държава е документът! По един начин се обработва документ от Нигерия, по друг начин документ от Естония, а по трети начин документ от Руска федерация.

Какво да направя, за да не си харча парите напразно и да не губя ценно време в чакане за превод и легализация?

  1. Обадете се на доказала се преводаческа агенция, която работи само със заклети преводачи и се е тясно специализирала в превода и легализацията на документи.
  2. Запишете си точно с какви атрибути трябва да снабдите документа/ите, за да могат после безпроблемно да се преведат и легализират и да можете лесно да си ги ползвате и да постигнете целта, за която са ви необходими.
  3. Подгответе си изписването на имената, как точно желаете да са преведени. Ако преводът е от български език на чужд език, желателно е да имате правилното изписване на имената на хората в документите по лична карта или международен паспорт с латински букви.

Ако преводът е от чужд език на български език, желателно е да знаете изписването на имената на хората в документите на кирилица.

  1. За някои преводи също има специфика, която трябва да знаете. Например, ако искате да Ви бъде извършен превод на сръбски език, трябва да знаете на кирилица или на латиница искате да бъде написан, защото в Сърбия са официални и двата варианта.

Ако преводът ви е необходим за Швейцария, трябва да се информирате в кантона, в който ще използвате документите, какъв език е официален, защото има 4 официални езика в държавата.

  1. Относно колко ще излезе обемът на превода, трябва да знаете няколко неща, като:

– заплащате обема на готовия превод, а той може да се различава от изходния обем на текста. Най-често може да се намали или увеличи в рамките на 10%, има и изключения за някои от езиците, като например унгарски.

  1. 1 преводаческа страница не се равнява на 1 хартиена страница.

Една преводаческа страница се равнява на 1800 знака с интервалите, а това не е много. Ето колко са 1800 знака с интервалите:

„Искате ли да работите с надеждна фирма, която да преведе документите Ви и да ги снабди с всички необходими заверки от министерствата и държавните институции и да ги легализира в гр. София?

Искате ли фирмата за превод и легализация, на която поверявате важна информация да Ви подпише Договор за конфиденциалност, за да си гарантирате, че няма да разпространява информацията от документите Ви?

Ние сме преводаческа агенция МАРЧЕЛА и работим с фирми, общуващи с чужбина и имащи нужда от превод и легализация на документите си.  Важно за клиентите ни е, винаги да са наясно с начина на оформяне на документите си за легализация. Затова ние ги консултираме безплатно при подготовката на документите им. Предимството на агенцията ни е, че винаги изпълняваме в срок поетите ангажименти.  Гарантираме високо качество на услугата си, понеже работим само с утвърдени заклети преводачи, винаги следим новите наредби, правилници и закони засягащи обработката на документите. Агенцията ни има Договор за извършване на официални преводи с Министерство на външните работи на България от 2006 г. Вече 12 години помагаме на клиентите ни да получат повече стойност, да спестят пари и да са успешни в бизнеса си.

Ние в агенция „Марчела“ сме отдадени да помагаме на нашите клиенти да получат бърз и качествен превод и да спазват сроковете си. Ние запазваме Вашата конфиденциалност и Ви консултираме за всичко свързано с Вашите преводи и легализация. Благодарение на това, Вие пестите време и получавате повече възможности за Вашия бизнес.

Ние ще се радваме да помогнем и на Вас да получите такива резултати.

Свържете се с нас на имейла ни info@marchela.bg или телефон 02 / 986 12 05  и в рамките на 30 минути ще получите точна оферта съобразена с Вашите изисквания.

Обадете ни се и попитайте за отстъпките, които можете да ползвате!»

Как да не загубя ВРЕМЕ И ПАРИ при Превод и Легализация на документи?
Оценете тази страница
Рамона СтойчеваКак да не загубя ВРЕМЕ И ПАРИ при Превод и Легализация на документи?

Подобни публикации

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *