Блог

3 Разлики между Официален превод и Нотариално заверен превод

No comments

Всички преводи, които извършваме за клиентите ни, се правят само и единствено от Заклети преводачи.

Какво значи Заклет преводач?

Това е лице, което има нужната квалификация (дипломи, международно признати сертификати) и освен че работи като преводач, има право да извършва и официални преводи на документи от България за чужбина и от чужбина за използване в България.
Правото му да извършва официални преводи на документи му е дадено от Министерство на външните работи на Република България.
Преводачът има и специален документ за това свое право.
Също така, преводачът е подписал декларация, че носи отговорност за извършения от него превод по Наказателния Кодекс на България.

Кой превод е Официален превод?

Официални преводи са преводи на документи издадени от държавни или частни институции като училища, университети, болници, министерства, ведомства, посолства, съд, прокуратура и т. н.. Тези документи задължително трябва да са снабдени със заверки/ печати за използване извън държавата, която ги издава.

Когато имате документ от България и ще го използвате в чужбина, след като му се направи Официален превод той трябва и да се легализира.
Това се извършва от Министерство на образованието или от Министерство на Правосъдието и или Министерство на външните работи (в зависимост от вида документ).

Кой превод е Нотариално заверен превод?

Това е Официален превод, заверен лично от преводача пред нотариус.
Нотариално заверен превод се прави САМО на документи от чужбина за използване в България.
Задължително документите от чужбина за използване в България, трябва да са в оригинал и да имат поставени всички необходими печати, заверки и легализация.

Ето и Трите разлики между Официален превод и Нотариално заверен превод:

  1. Нотариално заверен превод се прави САМО на документи издадени извън територията на България, т.е. документи от чужбина предназначени за използване в България.
  2. Нотариално заверен превод се прави САМО на документи от чужбина, снабдени надлежно с всички необходими заверки и печати от издаващата ги държава.
  3. Само документи от чужбина с Официален превод и заверени пред Нотариус, могат да се използват в България.

При нужда от помощ дали твоите документ/и имат всички заверки, за да се използват в България или чужбина се свържи с нас и ние ще те консултираме БЕЗПЛАТНО.

Рамона Стойчева3 Разлики между Официален превод и Нотариално заверен превод
Прочетете повече

Агенция за преводи или Преводач на свободна практика?

No comments

Как да избера кой да обработи документите ми?

Изборът на компетентен изпълнител за Вашия превод е сериозно предизвикателство. С него се поставя началото на процес, който е натоварен с големи очаквания, но и с големи страхове!

Въпросът Преводач на свободна практика или преводаческа агенция е стар като света!

В редица случаи преводачите, които упражняват свободно професията си поставят под съмнение необходимостта от лицензирана преводаческа агенция. Според някои от тях, агенциите не са нищо повече от посредници. Това твърдение е далече от истината и в следващите редове ще дам отговори, на въпросите, които вече са изникнали в главата Ви. Необходимостта от тези отговори е продиктувана от сериозния избор, който стои пред Вас като клиент: Да изберете преводач или да се обърнете към преводаческа агенция.

Marchela DimitrovaАгенция за преводи или Преводач на свободна практика?
Прочетете повече

Искате ли професионален превод на Вашия сайт?

No comments

Имате успешен бизнес в България, постигнат с години работа и усилия?
Искате да разширите кръга от доволни клиенти извън границите на нашата страна?

За да достигнете до повече клиенти и партньори, имате нужда да бъдете откриваеми.
Вашият сайт трябва да съдържа информация, достъпна на езика на хората, които искате да привлечете.

Клиенти, които не могат да прочетат описанието на Вашите продукти и услуги на собствения си език, рядко биха поръчали.

За да увеличите продажбите си, обърнете внимание на следното:
Преведете съдържанието на сайта си на повече езици!

Дори и информацията да е достъпна на английски и български, ако искате да продавате в Германия, Унгария, Гърция или Румъния, трябва да предвидите и превод на съответните езици.

Мислете за себе си като за краен клиент – дори и да откриете продукт на ниска цена, ако не разбирате напълно описаните характеристики, ще поръчате ли?

Ами ако общите условия и политиката за ползване на съответния онлайн магазин не са преведени на Вашия език – ще се чувствате ли сигурни да извършите предварително плащане с карта?

Ще разберете ли какви са сроковете за доставка?

Същите въпроси си задават и Вашите клиенти, когато посещават онлайн магазина Ви.
Поднесете информацията на техния език, нека бъде точна и ясна, за да достигнете до повече клиенти.
За да сте сигурни, че съдържанието на сайта Ви ще бъде написано на ниво, потърсете професионален превод.

Когато сте си поставили за цел разширяването на Вашия бизнес, със сигурност Ви трябва много добър превод и професионално отношение!
Свържете се с нас и поискайте оферта.
Заедно ще изчислим съдържанието на сайта Ви и ще Ви изготвим оферта – така ще знаете предварително крайната цена!
Ние работим с едни от най-добрите преводачи и разполагаме с възможност за превод в кратки срокове.

 

Рамона СтойчеваИскате ли професионален превод на Вашия сайт?
Прочетете повече

Аз знам английски, мога ли да си преведа сам документа?

No comments

Не, ако се изисква официален превод и ще се ползва в държавна институция (община, учебно заведение, НОИ и др.)

В днешния все по-глобален свят, почти всеки, роден през последните тридесет години, владее в една или друга степен английски език. Това се дължи основно на засиленото изучаване на поне един чужд език в училище. Родителите у нас, масово избират този език да е английски, като най-разпространен в днешно време. Владеенето на чужд език, безспорно е голямо предимство, особено, когато ни се налага да преведем текст от английски на български език.

adminАз знам английски, мога ли да си преведа сам документа?
Прочетете повече

Mога ли да се снабдя в България с Апостил на документи от чужбина?

No comments

 

Не. Апостил се слага само на територията на издаващата държава.
Апостилът може да е написан на един от езиците на Хагската конвенция – френски или английски или на езика на държавата, която го съставя.

adminMога ли да се снабдя в България с Апостил на документи от чужбина?
Прочетете повече

Как без програма да си сметна превода?

No comments

Какво представлява преводаческата страница?

Писмените преводи се измерват в преводачески страници, чийто обем се изчислява в брой знаци. В България преводаческата страница е стандартизирана и според БДС, обемът й е 1800 знака с интервалите. В идеалния случай това са 30 реда по 60 знака с интервалите плътен текст.

adminКак без програма да си сметна превода?
Прочетете повече

6 неща, които трябва да знаем при превод и легализация на Свидетелство за съдимост

No comments

1. Как да извадим документа?

За родените в гр. София свидетелства се издават от Бюро по съдимост при Софийски районен съд. Дори и постоянният Ви адрес да не е в столицата, можете да извадите своя документ и там, но срокът ще бъде малко по-дълъг. Необходима е допълнителна справка.

admin6 неща, които трябва да знаем при превод и легализация на Свидетелство за съдимост
Прочетете повече

Трябва ли ми легализация на Удостоверение за студент за НОИ?

No comments

През последните години, все повече български ученици решават да продължат обучението си извън пределите на България. Всички студенти избрали да се обучават в чужбина, следва да имат вредвид, няколко задължителни административни процедури, които съпътстват образованието зад граница.

adminТрябва ли ми легализация на Удостоверение за студент за НОИ?
Прочетете повече

Превод на немски език на епикриза

No comments

Как се извършва превод и легализация на немски език на Епикриза издадена от медицинско заведение в България?

Едно от първите неща, с които се сблъкваме при даване на поръчка за превод и легализация е обема на превода.

adminПревод на немски език на епикриза
Прочетете повече