Блог

39 Прилики и Разлики между Обикновен превод и Официален превод

Няма коментари

ofitsialen prevod marchela 001 - 39 Прилики и Разлики между Обикновен превод и Официален превод | Marchela.bg - преводи и легализация

Искате ли да знаете какво означава Официален превод на документи? Можете ли да преведете сам документа си? Научете разликите между превод и официален превод!

39 Прилики и Разлики между
Обикновен превод и Официален превод

 

Обикновен превод Официален превод
1. Извършва се от 1 човек.
2. Проверява се от 1 редактор.
3. Извършва се на компютър.
4. За превода е необходимо перфектно владеене на език.
5. Над 800 ч. хорариум в университет.
6. И всекидневно поне по 2 часа самостоятелно подготовка.
7. Запознаване със специфична терминология, поне 4 работни часа, преди започване на работа.
8. Минимум 5 години усърдно учене.
9. Трябва да се познават различните видове шрифтове, които са над 60.
10. Над 5 г. опит.
11. За 8 часа работа, се превеждат до 8 преводачески страници.
12. 1 преводаческа страница, не е 1 хартиена страница.
13. 1 преводаческа страница е 1800 знака, с включени интервали.
14. Преводът на таблици с много цифри отнема двойно повече работно време, отколкото когато е само текст.
15. Официалният превод може да се завери при нотариус.
16. За нас работят в момента 197 преводачи, които могат да заверят превода.
17. Общият опит на всичките ни преводачи е над 3586 г.
18. За 1 година един преводач превежда над 2284 работни часа.
19. Често за извършване на Експресен превод, преводачът работи цяла нощ, за да може клиентът да си получи готов документа в срока, които си е определил.
20. Официалният превод е поставен на фирмена бланка на лицензирана агенция.
21. Официалният превод е подпечатан на всяка страница с официалния печат на лицензираната агенция.
22. Официалният превод е подписан собственоръчно на всяка хартиена страница от преводача, извършил превода. Ако са няколко преводачи, работили по превода – ще има положени подписи на всички преводачи.
23. Официалният превод завършва с текст, в който преводачът гарантира за достоверността на извършения от него превод, описва се езиковата двойка, която е превеждана и името на самия документ, както и на колко хартиени страници е разпечатан преводът. Ако са превеждали няколко преводача, такъв текст има от всеки преводач.
24. Официалният превод е поставен и разпечатан на хартия и всички страници са номерирани.
25. За да се превежда не се изисква владеене на езика, може да стане и с програма за автоматичен превод.
26. Не се проверява от редактор.
27. Използва се автоматична проверка за грешки.
28. Необходимо е преводача да притежава голям речников запас.
29. Правописът, граматиката, синтаксисът и пунктуацията трябва да бъдат безупречни и да следват замисъла и ритъма, дадени от изходния език.
30. Може да е безплатен, защото е извършен с програма за автоматичен превод.
31. Трябва да се спазва семантиката на изходния текст: да няма погрешни тълкувания, пропуски или допълнения.
32. Адаптиране на изходния текст за целевия език, така че да може да бъде напълно разбран.
33. Спазване на конфиденциалност на информацията, станала известна на преводача, докато е извършвал превода.
34. Когато се налага да се превеждат документи от чужд езика на друг чужд език, задължително се превежда първо до български език и след това се прави втория превод от български на втория чужд език.
35. Институциите приемат само официални преводи, придружени от всички атрибути:

– преводът да е принтиран на фирмена бланка на лицензирана преводаческа агенция;

– да има на всяка хартиена страница подпис на преводача, извършил превода;

– на всяка страница да е поставен и печат на преводаческата агенция.

36. Преводачът да е заклет към Министерство на външните работи на България.
37. Срокът за изпълнение не може да се отлага.
38. Много е важно имената на лицата, посочени в документите да се изпишат в превода така, както фигурират в официалните им документи за самоличност – лична карта или международен паспорт.
39. Официалният превод може да се завери в Министерство на външните работи.

 

При нужда от официален превод на документи, обадете се и ние с радост ще Ви помогнем.

Свържете се с нас на имейла ни info@marchela.bg или телефон 02 / 986 12 05  и в рамките на 30 минути ще получите точна оферта, съобразена с Вашите изисквания.

Вижте още теми:
ТРЯБВА ЛИ МИ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ПЪЛНОМОЩНО ЗА ТУРЦИЯ?
ТРЯБВА ЛИ ВИ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА АКТУАЛНО СЪСТОЯНИЕ?
39 ПРИЛИКИ И РАЗЛИКИ МЕЖДУ ОБИКНОВЕН ПРЕВОД И ОФИЦИАЛЕН ПРЕВОД
КАКВО ДА НАПРАВИТЕ, АКО СРОКЪТ ЗА ПРЕВОД НА ДОКУМЕНТИ ВИ ПРИТИСКА?
ПРЕВОД НА ФИРМЕНИ ДОКУМЕНТИ, ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ ЗА НАП
По какви критерии да избера преводаческа агенция, така че да не загубя време и пари от неспазване на срока за извършване на писмен превод
АПОСТИЛ ЗА ДОКУМЕНТИ ОТ САЩ СЕ ВАДЯТ ОТ ТУК:
КАК ДА НЕ ЗАГУБЯ ВРЕМЕ И ПАРИ ПРИ ПРЕВОД И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ДОКУМЕНТИ?
3 РАЗЛИКИ МЕЖДУ ОФИЦИАЛЕН ПРЕВОД И НОТАРИАЛНО ЗАВЕРЕН ПРЕВОД
АГЕНЦИЯ ЗА ПРЕВОДИ ИЛИ ПРЕВОДАЧ НА СВОБОДНА ПРАКТИКА?
ИСКАТЕ ЛИ ПРОФЕСИОНАЛЕН ПРЕВОД НА ВАШИЯ САЙТ?
ТРЯБВА ЛИ ДА СИ ПРИРАВНЯ ДИПЛОМАТА ОТ ЧУЖБИНА?
АЗ ЗНАМ АНГЛИЙСКИ, МОГА ЛИ ДА СИ ПРЕВЕДА САМ ДОКУМЕНТА?
MОГА ЛИ ДА СЕ СНАБДЯ В БЪЛГАРИЯ С АПОСТИЛ НА ДОКУМЕНТИ ОТ ЧУЖБИНА?
КАК БЕЗ ПРОГРАМА ДА СИ СМЕТНА ПРЕВОДА?
6 НЕЩА, КОИТО ТРЯБВА ДА ЗНАЕМ ПРИ ПРЕВОД И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА СВИДЕТЕЛСТВО ЗА СЪДИМОСТ
ТРЯБВА ЛИ МИ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА СТУДЕНТ ЗА НАП?
ПРЕВОД НА НЕМСКИ ЕЗИК НА ЕПИКРИЗА
ПРЕВОД И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ДИПЛОМА – ЛЕСНО, БЪРЗО И БЕЗ УСИЛИЯ
ГОВОРИ ЛИ БИЗНЕСЪТ ВИ ЧУЖДИ ЕЗИЦИ?
КАК ДА РАЗБЕРЕТЕ ДАЛИ СЛУЖИТЕЛЯТ ВИ ВЛАДЕЕ ЧУЖД ЕЗИК НА НЕОБХОДИМОТО ЗА РАБОТАТА МУ НИВО
ПРЕВОД И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ – ПРОМЯНА ЯНУАРИ 2019 Г.
5 ФАКТОРА ЗА НЕОБХОДИМОСТТА ОТ ПРЕВОД И ЛОКАЛИЗАЦИЯ
НЕОБХОДИМО ЛИ МИ Е ДА СИ ПРИРАВНЯ ДИПЛОМАТА ОТ ЧУЖБИНА?
КАКВО Е ЕЛЕКТРОНЕН АПОСТИЛ (E-APOSTILLE) ЗА ДОКУМЕНТИ? ОТКОГА И ОТКЪДЕ СЕ ИЗДАВА

39 Прилики и Разлики между Обикновен превод и Официален превод
5 (100%) 2 votes
admin39 Прилики и Разлики между Обикновен превод и Официален превод

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *