Кой печели от многоезичния превод на бизнес сайта Ви – дали това са само партньорите Ви от чужбина?
Защо трябва да използвам професионална фирма за превод на бизнес сайта ми?
3 ползи от професионалния превод на фирмен сайт.
Преводът на бизнес сайта ми ще обхване ли рекламите и материалите в него?
Достатъчен ли е преводът на фирмения сайт за успешен бизнес?
Професионален превод на сайт
Имате фирмен сайт на български и той функционира отлично?
Да, това е прекрасно! Въпреки очевидния успех, имате желание да развивате бизнеса си не само на родна земя. За да стане реалност желанието Ви – определено Ви е нужна услугата превод на (фирмен) сайт. Това начинание може да се окаже истинско предизвикателство. Особено ако не сте се доверили на добри професионалисти, занимаващи се с превод на бизнес сайтове.
Зa това в следващите редове ще се опитаме да улесним задачата Ви. Ще Ви запознаем с някои важни детайли около ползите от създаването, позиционирането и адаптирането сред клиентите на качествено направен превод на бизнес сайт.
Кой печели от многоезичния превод на бизнес сайта Ви – дали това са само партньорите Ви от чужбина?
Печеливши ще са всички – и Вие, и партньорите Ви, и клиентите! Организациите, развиващи бизнеса си на местно ниво и в чужбина, имат полза от качествено преведен многоезичен уебсайт. На локално ниво ефектът не е така забележим. Многоезичният превод на бизнес сайт може и да не донесе много нови местни клиенти, но ситуацията определено няма да е такава с платежоспособните европейци, за които е предназначено цялото начинание.
Защо трябва да използвам професионална фирма за превод на бизнес сайта ми?
„Машинните” преводи, като например Google Translate, предават съдържанието само с около 70% точност. Въпреки прецизното си програмиране, машината не може да „мисли” с така желаната прецизност на преводача от плът и кръв. Със 70-те % точност, много съществени факти за продажбите на продуктите ще бъдат загубени, или по-лошо – драматично изменени. Използвайте професионалисти, занимаващи се с превод на фирмени сайтове, за да избегнете неловки ситуации.
Какво послание към клиентите си отправяте, доверявайки превода на фирмения Ви сайт на професионалисти?
3 ползи от професионалния превод на фирмен сайт.
Първо, с преведен бизнес сайт ще достигнете до по-голяма аудитория. Многоезичните уеб сайтове са фантастични маркетингови инструменти. Възможността да можеш да общуваш с по-широка аудитория ще увеличи трафика и изграждането на имидж и връзки с нови аудитории. Това е в сила, особено ако имате магазин за електронна търговия – колкото повече потребители можете да достигнете, толкова повече са потенциалните продажби.
Второ, с превода на фирмения сайт е много вероятно да сте изпреварили конкуренцията си. Обърнете внимание на този детайл и разгледайте как стоят нещата с конкурентите. Защо да не ги изпреварите с функция, която може само да увеличи трафика към уебсайта ви.
Трето, преводът на бизнес сайта ви показва, че Ви е грижа за клиента. Наличието на дву- или многоезичен сайт показва на вашите клиенти, че сте културно ангажирани с тях. Той също така представяте имиджа си пред международна аудитория, а това е впечатляващо за всеки бизнес. Хората ще оценят времето, което сте вложили за удобството им и това да разберат какъв е вашият уеб сайт и бизнес. Този тип обслужване на клиенти върви напред и генерира трафик към сайта ви.
Преводът на бизнес сайта ми ще обхване ли рекламите и материалите в него?
Да, това условие е задължително, тъй като чрез тях получавате разпознаваемост сред чуждестранните си клиенти. Затова, когато смятате обема на сайта, добавете и тези текстове към нег
Достатъчен ли е преводът на фирмения сайт за успешен бизнес?
Да, преведеното съдържание определено ще стигне до търсените клиенти. Но това е част от задачата. Успешното завладяване на нов пазар има нужда от адаптиране спрямо клиентските ценности и изисквания.
Компаниите следва прецизно да адаптират продукта си, за да може той да надмогне културната бариера, създавайки значимо положително впечатление на клиентите си. Така вероятността те да са доволни и да разпространят новината за новия продукт, купен от вас, е значителна. Компаниите, локализирали адекватно съдържанието си подобряват осезаемо пазарните си дялове, ангажираността и приходите си.
Навлизането на нов глобален пазар често е нелеко предизвикателство. Следва да се разработят качествени превод и адаптация. Съобразеността с новия пазар е другата част от уравнението, което трябва да се имате предвид. Професионалните инструменти обикновено съдействат на процеса.
Какво се случва след като адаптацията и превода на бизнес сайта ми са готови?
След като сайтът Ви бъде преведен и локализиран, добра е идеята да се погрижите в екипа Ви да има професионалист, който да се заеме с отговорите на въпроси, задавани от вашите бъдещи чуждестранни клиенти. Ако те правят поръчката си на английски или друг език, съвсем логично е да имате възможността и готовността да отговорите изчерпателно на въпроси, зададени на техния език.
Свържете се с нас на имейла ни info@marchela.bg или телефон 02 / 986 12 05 или на 0899 957 026 и в рамките на 30 минути ще получите точна оферта съобразена с Вашите изисквания.
Вижте още теми:
ТРЯБВА ЛИ МИ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ПЪЛНОМОЩНО ЗА ТУРЦИЯ?
ТРЯБВА ЛИ ВИ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА АКТУАЛНО СЪСТОЯНИЕ?
39 ПРИЛИКИ И РАЗЛИКИ МЕЖДУ ОБИКНОВЕН ПРЕВОД И ОФИЦИАЛЕН ПРЕВОД
КАКВО ДА НАПРАВИТЕ, АКО СРОКЪТ ЗА ПРЕВОД НА ДОКУМЕНТИ ВИ ПРИТИСКА?
ПРЕВОД НА ФИРМЕНИ ДОКУМЕНТИ, ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ ЗА НАП
По какви критерии да избера преводаческа агенция, така че да не загубя време и пари от неспазване на срока за извършване на писмен превод
АПОСТИЛ ЗА ДОКУМЕНТИ ОТ САЩ СЕ ВАДЯТ ОТ ТУК:
КАК ДА НЕ ЗАГУБЯ ВРЕМЕ И ПАРИ ПРИ ПРЕВОД И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ДОКУМЕНТИ?
3 РАЗЛИКИ МЕЖДУ ОФИЦИАЛЕН ПРЕВОД И НОТАРИАЛНО ЗАВЕРЕН ПРЕВОД
АГЕНЦИЯ ЗА ПРЕВОДИ ИЛИ ПРЕВОДАЧ НА СВОБОДНА ПРАКТИКА?
ИСКАТЕ ЛИ ПРОФЕСИОНАЛЕН ПРЕВОД НА ВАШИЯ САЙТ?
ТРЯБВА ЛИ ДА СИ ПРИРАВНЯ ДИПЛОМАТА ОТ ЧУЖБИНА?
АЗ ЗНАМ АНГЛИЙСКИ, МОГА ЛИ ДА СИ ПРЕВЕДА САМ ДОКУМЕНТА?
MОГА ЛИ ДА СЕ СНАБДЯ В БЪЛГАРИЯ С АПОСТИЛ НА ДОКУМЕНТИ ОТ ЧУЖБИНА?
КАК БЕЗ ПРОГРАМА ДА СИ СМЕТНА ПРЕВОДА?
6 НЕЩА, КОИТО ТРЯБВА ДА ЗНАЕМ ПРИ ПРЕВОД И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА СВИДЕТЕЛСТВО ЗА СЪДИМОСТ
ТРЯБВА ЛИ МИ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА СТУДЕНТ ЗА НАП?
ПРЕВОД НА НЕМСКИ ЕЗИК НА ЕПИКРИЗА
ПРЕВОД И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ДИПЛОМА – ЛЕСНО, БЪРЗО И БЕЗ УСИЛИЯ
ГОВОРИ ЛИ БИЗНЕСЪТ ВИ ЧУЖДИ ЕЗИЦИ?
КАК ДА РАЗБЕРЕТЕ ДАЛИ СЛУЖИТЕЛЯТ ВИ ВЛАДЕЕ ЧУЖД ЕЗИК НА НЕОБХОДИМОТО ЗА РАБОТАТА МУ НИВО
ПРЕВОД И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ – ПРОМЯНА ЯНУАРИ 2019 Г.
5 ФАКТОРА ЗА НЕОБХОДИМОСТТА ОТ ПРЕВОД И ЛОКАЛИЗАЦИЯ
НЕОБХОДИМО ЛИ МИ Е ДА СИ ПРИРАВНЯ ДИПЛОМАТА ОТ ЧУЖБИНА?
КАКВО Е ЕЛЕКТРОНЕН АПОСТИЛ (E-APOSTILLE) ЗА ДОКУМЕНТИ? ОТКОГА И ОТКЪДЕ СЕ ИЗДАВА
Вашият коментар