Как да избера кой да обработи документите ми?
Изборът на компетентен изпълнител за Вашия превод е сериозно предизвикателство. С него се поставя началото на процес, който е натоварен с големи очаквания, но и с големи страхове!
Въпросът Преводач на свободна практика или преводаческа
агенция е стар като света!
В редица случаи преводачите, които упражняват свободно професията си поставят под съмнение необходимостта от лицензирана преводаческа агенция. Според някои от тях, агенциите не са нищо повече от посредници. Това твърдение е далече от истината и в следващите редове ще дам отговори, на въпросите, които вече са изникнали в главата Ви. Необходимостта от тези отговори е продиктувана от сериозния избор, който стои пред Вас като клиент: Да изберете преводач или да се обърнете към преводаческа агенция.
Цените – Колко ще ми струва?
Как ще намеря добър преводач и как ще съм сигурен в уменията му?
Качество – Какво ще получа?
Имам ли времето и възможността да преценя нивото на преводача, на когото да поверя работата?
Легализация – Как се заверяват документите?
Познават ли преводачите на свободна практика процедурите?
Какво е безплатна професионална консултация?
Няма как да не поставя заплащането на услугата на първо място. Често, цената е един от основните фактори, които определят изпълнителя.
Съществува затвърдено мнение, че преводач на свободна практика ще поиска по-малко възнаграждение, отколкото ако наемете преводаческа агенция. На практика нещата не стоят точно така.
Висококвалифицираният преводач ще поиска хонорар, който е абсолютно съпоставим с цената, която ще Ви поиска лицензирана преводаческа агенция.
Защо?
Добрите специалисти очакват добро възнаграждение за труда си. И не само, опитният преводач има добра репутация и голяма база от клиенти. Той може да си позволи да не приеме Вашата поръчка, защото не е удовлетворен от предложеното му възнаграждение.
Как ще намерите добър преводач и как ще сте сигурни в уменията му?
Вижте следния сценарий – Попадате на некомпетентен изпълнител или дъмпингова преводаческа агенция. В най-добрия случай ще заплатите ниска цена за услуга, извършена от преводач без опит, а в най-лошия – машинен превод, без редакция.
Дали искате това?
Нашата агенция не прави компромиси!
Цените, които предлагаме са достъпни, и съобразени с високото качество, на превода, който Ви предоставяме.
Работим с едни от най-добрите специалисти и познаваме добре всички процедури, които са необходими за легализацията на Вашите документи!
За Ви помогнем да планирате бюджета си, предварително казваме крайната цена, без скрити допълнителни такси.
Даваме Ви и големи отстъпки за всяка трета поръчка.
Предоставяме и големи намаления за обемни преводи.
Най-трудно за всеки клиент е да реши кой изпълнител ще гарантира качество на превода.
За съжаление, опитът ми показва, че не само преводачи на свободна практика, а и много конкурентни преводачески агенции предоставят услуги, които не покриват изискванията за качествен превод и обработка на документи.
Най-важно за Вас е да не направите грешен избор!
Не всеки документ може да бъде преведен от човек, който владее чуждия език отлично. Повечето преводачи, за съжаление, не достигат до ниво, в което да вършат работата си повече от добре, да имат добра репутация и голяма мрежа от клиенти.
Висококвалифицираните преводачи, от друга страна, нямат свободно време. Те са много заети – с преводи за лицензирани агенции, институции, партньори, пътуват в страната и чужбина и рядко приемат поръчки от случайни клиенти.
За мен, като управител на преводаческа агенция, с над дванайсетгодишна история, понякога е трудно да отсея най-добрия сред множеството неквалифицирани преводачи.
Ето една малка статистика:
- Около 65% от кандидат-преводачите не владеят родния си език, а какво остава за чуждия. Те не познават основни граматически правила и допускат правописни и пунктуационни грешки;
- Не повече от 5% от кандидатите успяват да преминат успешно тестовете за превод;
- 30% от преводачите не могат да изпълнят преводите си в уговорения срок.
Имате ли времето и възможността да прецените сами нивото на преводача, на когото да поверите работата?
Ако отговорът Ви е не, има 95% вероятност, да получите превод с ниско качество, обръщайки се към фрийланс преводач.
Добрата преводаческа агенция ще поеме отговорност за крайния резултат – ще гарантира за качеството на Вашия превод, обработката на документите Ви и ще спази срока за изпълнение!
Нашата преводаческа агенция работи само с проверени от нас преводачи.
Едно от основните предимства на преводаческата агенция е, че има изградени връзки с компетентни, квалифицирани и проверени преводачи. Тези дълготрайни взаимоотношения са изпитани през годините в съвместна работа. В допълнение към добре изградения работен процес и качествено изпълнение, агенцията осигурява както редактори, така и специализирани инструменти за превод и допълнителна редакция на текстовете. Това преводачите на свободна практика не предлагат.
Легализация – Как се заверяват документите?
Голяма част от Вашите документи се нуждаят от заверки, за да могат да бъдат използвани пред институциите у нас и чужбина.
След превод определени документи се нуждаят и от легализация или заверка на подписа на преводача, по-известна като заверка на превода.
След 01.03.2018 г. тази заверка на документи, издадени в чужбина, ще се извършва пред нотариусите в България.
Но това не означава, че ще се промени редът на оформяне на тези документи.
Познават ли преводачите на свободна практика процедурите?
Голяма част от преводачите на свободна практика никога не са се сблъсквали с процедурите по легализация на документи. За много от тях преводите са само допълнителна работа, а не професия. Разбира се, нямам нищо против тези преводачи, но опитът ми показва, че те рядко се интересуват къде ще бъде използван документът на клиента и дали ще бъде приет.
Ако изберете преводач без нужния опит в легализациите, рискувате Вашият документ да бъде отхвърлен, въпреки че има превод и заверка при нотариус.
Представителите на банките, съда, прокуратурата, общинската и държавна администрация проверяват дали Вашите документи са обработени правилно и не правят компромиси.
Като управител на лицензирана преводаческа агенция вече над 12 години, искам да Ви споделя, че нямаме нито ден без нови поръчки за превод, обработваме и съхраняваме документи и извършваме легализации непрекъснато.
Смятам, че познаваме добре процедурите, че сме се сблъсквали със стотици различни типове документи, че сме извършвали хиляди заверки в министесрства, посолства и други институции в България.
Знам, че всеки клиент има собствена история и нужда от индивидуален подход и че всеки заслужава професионална консултация.
За мен е важно клиентът да може да използва документите си безпроблемно, след като ние сме извършили услугата /заверка или превод/ !
Опитът ми е показал, че е почти невъзможно да получите превод с лошо качество и невалидна заверка, извършени чрез посредничеството на преводаческа агенция с добра репутация, която е конкуретноспособна от години.
Говоря за агенции с добра репутация, изградена на база над 10-годишен опит!
Ако искате да Ви спестим усилията, времето и разправията с институциите, се обърнете към нас на тел. 02 986 12 05 или имейл info@marchela.bg и ние ще свършим всичко вместо Вас
Нашата агенция има опит вече 12 години. Започнахме да извършваме преводи и легализации в далечната 2006 г.
Горда съм, че 100% от обработените от нас документи се приемат в държавната администрация у нас!
Имаме 0% отказани заверки и легализации на документи по наша вина!
Работим с квалифицирани и изпитани във времето преводачи и с тяхна помощ винаги спазваме поетите ангажименти, понякога и преди уговорения краен срок!
Ако Вашата цел е да получите превод, който няма да злепостави Вас или Вашите клиенти, препоръчвам Ви да изберете внимателно кой да обработи документите Ви.
Зададете ли ми отново въпроса Кое е по-добре – да работя с агенция или фрийланс преводач, моят отговор е следният: Зависи коя е избраната от Вас агенция и кой е преводачът.
Преводаческите агенции не са просто посредници.
Екипите им надграждат процеса и му добавят стойност. Качеството на услугата се контролира, координират се различните стъпки по обработка на документите – от приемане на поръчката, през заверките в институциите, изборът на компетентни преводачи. Осигурена е непрекъсна комуникация с клиента до предаването на готовите документи.
Преводачите на свободна практика не предлагат тези допълнителни услуги. Ако изберете фрийланс преводач, всичко освен превода, ще трябва да извършите Вие.
Имате ли време и енергия за това?
Каквото и да е Вашето крайно решение, най-важният фактор при избора на изпълнител е да получите очакваното качество, в предвидения срок и на разумна цена.
Разбира се, има още въпроси, на които трябва да обърна внимание, например:
Могат ли фрийланс преводачите да обработят голям обем документи?
Колко езика владее един преводач и как да постъпите, ако имате нужда от превод на повече от един език?
Ако искате да Ви спестим усилията, времето и разправията с институциите, се обърнете към нас на тел. 02 986 12 05 или имейл info@marchela.bg и ние ще свършим всичко вместо Вас
Отговорите им ще разгледам във Втората част на този текст.
С уважение,
Марчела Димитрова
Управител на Лицензирана Агенция за Преводи и Легализация „Марчела“
* Край на първа част*
Свържете се с нас на имейла ни info@marchela.bg или телефон 02 / 986 12 05 или на 0899 957 026 и в рамките на 30 минути ще получите точна оферта съобразена с Вашите изисквания.
Вижте още теми:
ТРЯБВА ЛИ МИ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ПЪЛНОМОЩНО ЗА ТУРЦИЯ?
ТРЯБВА ЛИ ВИ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА АКТУАЛНО СЪСТОЯНИЕ?
39 ПРИЛИКИ И РАЗЛИКИ МЕЖДУ ОБИКНОВЕН ПРЕВОД И ОФИЦИАЛЕН ПРЕВОД
КАКВО ДА НАПРАВИТЕ, АКО СРОКЪТ ЗА ПРЕВОД НА ДОКУМЕНТИ ВИ ПРИТИСКА?
ПРЕВОД НА ФИРМЕНИ ДОКУМЕНТИ, ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ ЗА НАП
По какви критерии да избера преводаческа агенция, така че да не загубя време и пари от неспазване на срока за извършване на писмен превод
АПОСТИЛ ЗА ДОКУМЕНТИ ОТ САЩ СЕ ВАДЯТ ОТ ТУК:
КАК ДА НЕ ЗАГУБЯ ВРЕМЕ И ПАРИ ПРИ ПРЕВОД И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ДОКУМЕНТИ?
3 РАЗЛИКИ МЕЖДУ ОФИЦИАЛЕН ПРЕВОД И НОТАРИАЛНО ЗАВЕРЕН ПРЕВОД
АГЕНЦИЯ ЗА ПРЕВОДИ ИЛИ ПРЕВОДАЧ НА СВОБОДНА ПРАКТИКА?
ИСКАТЕ ЛИ ПРОФЕСИОНАЛЕН ПРЕВОД НА ВАШИЯ САЙТ?
ТРЯБВА ЛИ ДА СИ ПРИРАВНЯ ДИПЛОМАТА ОТ ЧУЖБИНА?
АЗ ЗНАМ АНГЛИЙСКИ, МОГА ЛИ ДА СИ ПРЕВЕДА САМ ДОКУМЕНТА?
MОГА ЛИ ДА СЕ СНАБДЯ В БЪЛГАРИЯ С АПОСТИЛ НА ДОКУМЕНТИ ОТ ЧУЖБИНА?
КАК БЕЗ ПРОГРАМА ДА СИ СМЕТНА ПРЕВОДА?
6 НЕЩА, КОИТО ТРЯБВА ДА ЗНАЕМ ПРИ ПРЕВОД И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА СВИДЕТЕЛСТВО ЗА СЪДИМОСТ
ТРЯБВА ЛИ МИ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА СТУДЕНТ ЗА НАП?
ПРЕВОД НА НЕМСКИ ЕЗИК НА ЕПИКРИЗА
ПРЕВОД И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ НА ДИПЛОМА – ЛЕСНО, БЪРЗО И БЕЗ УСИЛИЯ
ГОВОРИ ЛИ БИЗНЕСЪТ ВИ ЧУЖДИ ЕЗИЦИ?
КАК ДА РАЗБЕРЕТЕ ДАЛИ СЛУЖИТЕЛЯТ ВИ ВЛАДЕЕ ЧУЖД ЕЗИК НА НЕОБХОДИМОТО ЗА РАБОТАТА МУ НИВО
ПРЕВОД И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ – ПРОМЯНА ЯНУАРИ 2019 Г.
5 ФАКТОРА ЗА НЕОБХОДИМОСТТА ОТ ПРЕВОД И ЛОКАЛИЗАЦИЯ
НЕОБХОДИМО ЛИ МИ Е ДА СИ ПРИРАВНЯ ДИПЛОМАТА ОТ ЧУЖБИНА?
КАКВО Е ЕЛЕКТРОНЕН АПОСТИЛ (E-APOSTILLE) ЗА ДОКУМЕНТИ? ОТКОГА И ОТКЪДЕ СЕ ИЗДАВА
Вашият коментар